 |
 |  |  |
 |
VETUS LATINA DATABASE |
 |
Les versions de la Bible des Pères de l’Eglise
Sous le nom de Vetus Latina ou traductions "vieilles latines" de la Bible, on désigne l'ensemble des versions latines qui ont été en usage avant que l'une d'entre elles ne s'impose universellement, en évinçant les autres, ce qui lui vaudra la qualification de Vulgate. Les plus anciennes d'entre elles remontent au deuxième siècle; la Vulgate l'emporte définitivement à l'époque carolingienne. La tradition directe de la Vetus Latina est pauvre et fragmentaire; peu de manuscrits en ont survécu, après qu'elle est sortie de l'usage. La source essentielle pour son étude est constituée par la tradition indirecte, c'est-à-dire par les nombreuses allusions et citations contenues dans les écrits des auteurs ecclésiastiques latins antérieurs au neuvième siècle.
Matrice de la culture occidentale, la Bible latine est aussi le témoin de son évolution, à travers les multiples remaniements que le texte n'a pas cessé de subir au fil des siècles. Toute notre histoire intellectuelle et reli-gieuse se reflète au miroir de ses variantes. Elle constitue une source essentielle d’informations non seulement pour les théologiens, mais aussi pour les historiens et les philologues. De multiples niveaux de langage, depuis le plus populaire jusqu’au plus raffiné, y sont attestés.
Un curé bavarois, l’abbé Joseph Denk, a entrepris, à la fin du 19e s., de collecter les citations de la Bible latine dans les écrits des Pères de l’Église. La collection de Denk, comportant plusieurs centaines de milliers de fiches, a été léguée à l’abbaye de Beuron (R.F.A.). Elle est à la base du travail d’édition des anciennes versions latines de la Bible, qui est en cours au Vetus Latina Institut, rattaché à cette abbaye.
L’information est disponible en accès directe. La base de données contient toutes ces citations ordonnées selon le livre biblique, le chapitre et le verset. Le logiciel de consultation, simple et convivial, permet de désigner le verset ou la série de versets dont l’utilisateur souhaite parcourir les fiches, et d’imprimer les résultats obtenus. L’interface en allemand est simple et clair.

Cette application inclut également la consultation en ligne du repertorium de H.J. Frede et de ses mises à jour (H.J. Frede, Kirchenschriftsteller. Verzeichnis und Sigel, 4. aktualisierte Auflage, Freiburg, Herder, 1995; Aktualisierungsheft 1999, mise à jour par R. Gryson, Freiburg, Herder, 1999; mise à jour actuelle par R. Gryson, 2002).

For information about subscription types or about a free trial, go to the VLD– online page on the Brepols Publishers website.

|
 |
© 2003, Brepols Publishers NV - All rights reserved.
|
|